Funções dos Role-Playing Games: Como os Participantes Criam Comunidade, Resolvem Problemas e Exploram Identidade
Traduzir esse livro foi uma oportunidade maravilhosa.
Em primeiro lugar, pela sua importância. Isoladamente, é uma obra de fôlego, competente e coerente, abrangente e profunda. Colocado no contexto global, é fruto de pesquisa de uma das principais vozes dos estudos de role-playing games!. Tem o principal requisito de um clássico, que é a atemporalidade: mesmo com mais de uma década de sua publicação original, continua atual e pertinente. No contexto específico da tradução brasileira, preenche uma lacuna de uma obra teórica de peso, referência seminal para pesquisas vindouras. Importante frisar que, no contexto brasileiro, a publicação supera duas barreiras simultaneamente: a linguística e a econômica.
Daí a segunda razão pela qual esta foi uma oportunidade maravilhosa. A edição brasileira não apenas se torna acessível em termos de idioma, mas também desfaz o impeditivo financeiro, tão mordaz ao fazer científico brasileiro. Sarah Lynne Bowman e a editora McFarland & Company — na figura de Karl-Heinz Roseman — foram extremamente generosos em autorizar, sem custos, a publicação em português em acesso livre. Meu agradecimento à essa autorização é público e eterno.
Algumas discussões sobre opções de tradução se fazem pertinentes. À primeira e mais óbvia é pelo próprio termo role-playing. Minha opção inicial é manter o original em inglês — com o mesmo acontecendo para designar o praticante (role-player). Contudo, quando compareceram expressões como “role-played” no texto, a leitura passou a ser prejudicada. Portanto, nesses casos, optei pelo desempenho de papéis. Muito embora essa tradução esteja longe de ser um consenso, ela é mais acertada do que o “jogo de interpretação de personagens” comercialmente utilizado quando se fala dos RPGs. O motivo de tal afirmação se dá pela raíz do role-playing no pensamento de Jacob Levy Moreno, fundador do psicodrama. De acordo com a tradução utilizada na obra de Moreno,
a percepção do papel é cognitiva e prevê as respostas iminentes. À representação do papel é uma aptidão de desempenho. Um alto grau de percepção do papel pode estar acompanhado de escassa aptidão para a sua representação e vice-versa. O desempenho de papéis (role playing) é uma função tanto da percepção como da representação de papéis (MORENO, 2016, p. 29).
Por isso, desempenho de papéis me soou mais acertado. Representação de papéis — evocando o caráter mimético — era uma segunda opção. Interpretação de papéis — com enfoque no caráter hermenêutico — também foi cogitado. Mas a genealogia intelectual acabou pesando mais.
Além disso, outro termo exigiu reflexão: Self Bowman transita entre leituras de Goffman e Jung: ambos autores que utilizam tal expressão. Contudo, as traduções de ambos não convergem: na obra do sociólogo, Self se torna Eu; na obra do psicólogo, Selfé mantido em inglês, ou se torna Si mesmo. Optei pela tradução goffmaniana, uma vez que o peso do sociólogo me pareceu maior na obra de Bowman do que o do psicólogo — embora ocorram momentos (BOWMAN, 2017) em que Jung compareça com maior intensidade.
Engrossment foi uma decisão mais arbitrária. O termo faz um percurso que passa por Goffman e Fine. Na tradução de Goffman, engrossment se torna absorção. Contudo, como a partir de Shared Fantasy, livro de Fine, o termo passa a ter um peso central para o estudo de RPGs, decidi — com a ajuda de Caue Reigota, a quem agradeço — traduzir engrossment para enlevo. O termo nos pareceu trazer com mais potência o caráter imaginário, quase extático, — mas ainda assim voluntário, ao contrário do que nos pareceu sugerir absorção — da experiência da fantasia compartilhada.
Live Action, Freeform e Dungeon Crawl(ing) foram mantidos no original. O motivo para tal opção se dá pela consolidação dos termos em seus ambientes. Os títulos de obras evocadas no texto de Bowman também foram mantidos no original, para não gerar uma discrepância entre obras traduzidas para o português e obras (ainda) não traduzidas. Ainda sobre live action, é importante situar o uso de LARP, em maiúsculas. Existe uma convenção de se utilizar em minúsculas, como uma palavra (a exemplo do que ocorreu com laser e radar). Contudo, nos Estados Unidos de 2010, o uso em maiúsculas se fazia presente.
Certamente, divergências quanto às minhas decisões de tradução irão surgir. A própria tradução, diria Vilém Flusser (2021), é um saltar entre mundos: línguas formam, criam e propagam realidades. É parte do processo, e um passo importante para o avanço do conhecimento, que essas realidades se confrontem.
Por fim, seria no mínimo incauto não reconhecer o quanto o próprio processo de tradução da obra a (re)validou. As funções dos RPGs, seja em jogo, seja no próprio ato de traduzir uma obra sobre o tema, permitem que os participantes formem comunidades, resolvam problemas e explorem identidades. A relação com as comunidades, da qual sou tributário de Bowman em minha pesquisa de doutorado (IUAMA, 2021b) pode ser vista inclusive como um desdobramento da exploração de identidades — contexto no qual o pensamento de Bowman me afetou pela primeira vez, durante a pesquisa de mestrado (TUAMA, 2018). Quanto à resolução de problemas, é sempre necessário agradecer mais uma vez ao NpLarp e à Provocare. O primeiro, na figura de Luiz Falcão, faz com que nossa parceria — minha tradução e a diagramação dele, como já fizemos anteriormente (HAGGREN et al, 2021) — esteja se transformando em uma curadoria que visa ampliar o referencial teórico para os estudos de RPGs analógicos (em especial os larps) no Brasil. Já a segunda, na figura de Míriam Cris Carlos Silva, torna a utopia possível: uma editora científica que não encara a ciência como negócio, de maneira que essa obra possa chegar em suas mãos sem que haja custo para nenhuma das partes envolvidas — especialmente, para você.
Por isso, desfrute. Leia e releia. Aprenda e apreenda. Dialogue. Participe. Tome como ponto de partida para as suas próprias pesquisas. Essa obra permite tudo isso.
Tadeu
Outono de 2022
O livro está disponível para download gratuitamente.
Comentários
Postar um comentário